La carica dei 600
Stampato da: Hobby&Golf Forum
Categoria: YU-GI-OH!
Nome del Forum: Yu-Gi-Oh!
Descrizione del forum: Tutte le notizie, le curiosità e le novità del mondo Yu-Gi-Oh!
URL: http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=73676
Data di Stampa: 19 Giugno 2025 alle 18:51 Versione del Software: Web Wiz Forums 9.55 - http://www.webwizforums.com
Topic: La carica dei 600
Postato da: edicolante
Soggetto: La carica dei 600
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 10:12
Charge of the Light Brigade
Il 25 ottobre del 1854 a Balaclava, in Crimea, oltre 600 uomini a cavallo si schiantarono contro l’esercito russo a causa anche di un malinteso tra i generali alleati, passando così alla storia come la famosa “Carica dei seicento”, divenuta da subito simbolo dell’eroismo in battaglia e contemporaneamente in parte anche dell’inutilità del gesto eroico fine a sé stesso.
Siamo in piena Guerra di Crimea, un conflitto di metà ‘800 che ha contribuito a delineare i futuri confini delle (future) nazioni europee. Gli ideali risorgimentali e romantici di patria ed eroismo influenzano gran parte delle popolazioni del mondo occidentale, i poeti si gettano a capofitto nell’epico innalzamento della figura dell’eroe che sacrifica la vita in nome della libertà, e Alfred Tennyson non perde l’occasione per celebrare nella sua “The Charge of the Light Brigade” l’eroico sacrificio di quei soldati.
Nel 2008 un traduttore ignorante ha ben pensato di tradurre “The Charge of the Light Brigade”, nome di una carta di Yu-Gi-Oh! in “Carica della Brigata della Luce” anziché “Carica della Brigata Leggera”, dimostrando così di non avere assolutamente capito un simpatico quanto dotto gioco di parole.
Che tristezza.
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=81695 - cerco/scambio Mod dal (post) 1840 al 7881.
|
Risposte:
Postato da: Sector X
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 10:19
Quando la gente è ignorante non ci si può far nulla.....da che mondo è mondo, la gente preferisce parlare senza cognizione piuttosto che chiedere e ammettere di non saperne nulla......
------------- Allergico ai cani?
|
Postato da: kibou
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 10:55
E se il traduttore ha fatto apposta il giochino di parole con LIGHT per adattarlo al gioco di figurine e, in particolar modo, al mazzo in cui la figu va giocata?
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=56732">
|
Postato da: kaworu
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 11:01
Ho dei dubbi sulla cultura di gente che traduce "se questa carta VERREBBE distrutta"... quindi penso abbia inteso Light come luce... ma vi immaginate le lamente di chi si vede in mano una Carica della Brigata LEGGERA? Facciamo la fine dello Zombie Carrier... 
-------------
|
Postato da: kibou
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 11:06
Postato originariamente da kaworu
Ho dei dubbi sulla cultura di gente che traduce "se questa carta VERREBBE distrutta"... quindi penso abbia inteso Light come luce... ma vi immaginate le lamente di chi si vede in mano una Carica della Brigata LEGGERA? Facciamo la fine dello Zombie Carrier...  |
Ma in realtà, per un orrendo quanto lunghissimo ragionamento che non ho voglia di postare, 'verrebbe' non è neppure totalmente sbagliato! XD
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=56732">
|
Postato da: Sector X
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 11:20
si vabbè....allora la traduzione di "bel tendadivo"?
che belli i loro giochi di parole! 
------------- Allergico ai cani?
|
Postato da: son goku
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 11:43
Postato originariamente da kibou
E se il traduttore ha fatto apposta il giochino di parole con LIGHT per adattarlo al gioco di figurine e, in particolar modo, al mazzo in cui la figu va giocata?  |
Li stai sopravvalutando , per me hanno sbagliato a tradurre ! Ormai di errori ce ne sono a patelle come la difesa del drago finale occhi blu , cioè non dovevano inventarsela , bastava copiare , da quella gia esistente !
|
Postato da: kaworu
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 12:41
Postato originariamente da kibou
Postato originariamente da kaworu
Ho dei dubbi sulla cultura di gente che traduce "se questa carta VERREBBE distrutta"... quindi penso abbia inteso Light come luce... ma vi immaginate le lamente di chi si vede in mano una Carica della Brigata LEGGERA? Facciamo la fine dello Zombie Carrier...  |
Ma in realtà, per un orrendo quanto lunghissimo ragionamento che non ho voglia di postare, 'verrebbe' non è neppure totalmente sbagliato! XD |
È qualcosa del tipo "se questa carta dovesse essere distrutta"?
-------------
|
Postato da: Nisashi
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 13:03
invece dovrebbe essere tradotta proprio come "verrebbe"
se questa carta verrebbe distrutta dall'effetto di una carta, ecc..
se questa crta dovesse essere distrutta dall'effetto di una carta, ecc.
non suona proprio bene poi da la sensazione che la carta debba essere distrutta per attivare il suo effetto
però preferisco "carica della brigata della luce" che "carica della brigata leggera"
avremmo fatto storie come per un certo UNTORE
------------- http://www.lusogamer.com/profile/live?gamertag=xDnl94">
|
Postato da: kibou
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 13:39
Postato originariamente da Nisashi
invece dovrebbe essere tradotta proprio come "verrebbe"
se questa carta verrebbe distrutta dall'effetto di una carta, ecc..
se questa crta dovesse essere distrutta dall'effetto di una carta, ecc.
non suona proprio bene poi da la sensazione che la carta debba essere distrutta per attivare il suo effetto
però preferisco "carica della brigata della luce" che "carica della brigata leggera"
avremmo fatto storie come per un certo UNTORE |
Ma UNTORE è fighissimo.
E' una parola talmente forbita che non credevo l'avrebbero usata! XD
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=56732">
|
Postato da: kaworu
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 14:39
Si è forbita quanto vuoi ma per chi non sa cosa siano gli untori pensano che sia uno zombie semplicemente un po' sporco 
-------------
|
Postato da: Aldragon
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 14:49
Postato originariamente da edicolante
Charge of the Light Brigade
Il 25 ottobre del 1854 a Balaclava, in Crimea, oltre 600 uomini a cavallo si schiantarono contro l’esercito russo a causa anche di un malinteso tra i generali alleati, passando così alla storia come la famosa “Carica dei seicento”, divenuta da subito simbolo dell’eroismo in battaglia e contemporaneamente in parte anche dell’inutilità del gesto eroico fine a sé stesso.
Siamo in piena Guerra di Crimea, un conflitto di metà ‘800 che ha contribuito a delineare i futuri confini delle (future) nazioni europee. Gli ideali risorgimentali e romantici di patria ed eroismo influenzano gran parte delle popolazioni del mondo occidentale, i poeti si gettano a capofitto nell’epico innalzamento della figura dell’eroe che sacrifica la vita in nome della libertà, e Alfred Tennyson non perde l’occasione per celebrare nella sua “The Charge of the Light Brigade” l’eroico sacrificio di quei soldati.
Nel 2008 un traduttore ignorante ha ben pensato di tradurre “The Charge of the Light Brigade”, nome di una carta di Yu-Gi-Oh! in “Carica della Brigata della Luce” anziché “Carica della Brigata Leggera”, dimostrando così di non avere assolutamente capito un simpatico quanto dotto gioco di parole.
Che tristezza. | Bè, la versione americana conteneva un gioco di parole che assolutamente non poteva essere rispettato con la traduzione. Per me è migliore la traduzione Carica della Brigata della Luce, in questo contesto... (come si poteva chiamare una carta per gli LL Carica della Brigata LEggera? Non centra assolutamente nulla!)
Postato originariamente da Sector X
si vabbè....allora la traduzione di "bel tendadivo"?
che belli i loro giochi di parole!  | La versione americana era "Dice Try!" che deriva dall'espressione "nice try" che significa appunto "bel tentativo". La traduzione mi sembra azzeccatissima, è il nome americano che fa un po' (...)
-------------
|
Postato da: Sector X
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 14:57
peccato che sia un pelo razzista qui da noi!
hai idea delle battute allo sneak?
c'era da vergognarsi ad essere bianchi......
------------- Allergico ai cani?
|
Postato da: Aldragon
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 15:38
Postato originariamente da Sector X
peccato che sia un pelo razzista qui da noi!
hai idea delle battute allo sneak?  | Ma daiii........... xD
-------------
|
Postato da: edicolante
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 16:52
Postato originariamente da Aldragon
…Per me è migliore la traduzione Carica della Brigata della Luce, in questo contesto... (come si poteva chiamare una carta per gli LL Carica della Brigata Leggera? Non c'entra assolutamente nulla!) | Illusione Gloriosa allora invece che c'entra?
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=81695 - cerco/scambio Mod dal (post) 1840 al 7881.
|
Postato da: Axel
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 18:21
Io sono assolutamente con la traduzione Carica della Brigata della Luce. Molto spesso ci lamentiamo giustamente delle traduzioni schifose che abbiamo, ma questa è, credo, l'unica azzeccata, messo il fatto che in America abbiano voluto il gioco...
|
Postato da: Aldragon
Postato in data: 09 Novembre 2008 alle 20:32
Postato originariamente da edicolante
Postato originariamente da Aldragon
…Per me è migliore la traduzione Carica della Brigata della Luce, in questo contesto... (come si poteva chiamare una carta per gli LL Carica della Brigata Leggera? Non c'entra assolutamente nulla!) | Illusione Gloriosa allora invece che c'entra? | Bè, centra poco, ma molto più di Carica della Brigata Leggera... E comunque è la traduzione letterale dall'americano...
-------------
|
Postato da: FloWen
Postato in data: 10 Novembre 2008 alle 12:05
Postato originariamente da kibou
E se il traduttore ha fatto apposta il giochino di parole con LIGHT per adattarlo al gioco di figurine e, in particolar modo, al mazzo in cui la figu va giocata?  |
Postato originariamente da Aldragon
Bè, la versione americana conteneva un gioco di parole che assolutamente non poteva essere rispettato con la traduzione. Per me è migliore la traduzione Carica della Brigata della Luce, in questo contesto... (come si poteva chiamare una carta per gli LL Carica della Brigata LEggera? Non centra assolutamente nulla!) |
Quoto, e poi dopo aver tradotto "Light Laser" con "Laser LEGGERO" sarebbero stati da fucilare se lo avessero rifatto di nuovo -.-'
|
Postato da: Killvearn
Postato in data: 10 Novembre 2008 alle 12:48
Per l'Untore direi che può starci.. Certo, era meglio un nome tipo "Zombie Portatore di Peste", ma pensiamo anche che potevamo rischiare uno "Zombie Pestifero" XD
------------- "Capirai col tempo, come ho fatto anch'io, che un conto è conoscere il cammino ed un conto è intraprenderlo."
|
Postato da: son goku
Postato in data: 10 Novembre 2008 alle 12:54
Postato originariamente da Killvearn
Per l'Untore direi che può starci.. Certo, era meglio un nome tipo "Zombie Portatore di Peste", ma pensiamo anche che potevamo rischiare uno "Zombie Pestifero" XD |
Si ma hai presente quanto spazio occupava sulle liste della UDE scirvere zombie portatore di peste ? serviva allargare il foglio di 5 cm !
|
Postato da: Arkana
Postato in data: 10 Novembre 2008 alle 12:55
Postato originariamente da kaworu
Si è forbita quanto vuoi ma per chi non sa cosa siano gli untori pensano che sia uno zombie semplicemente un po' sporco  |
Quello è un problema loro, si sa bene che l'ignoranza non è una scusa. Il nome inglese è Plaguespreader Zombie, letteralmente Zombie Diffondi Piaga. Coloro che diffondevano le piaghe erano gli untori. Il nome è fantastico!
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=73923&PN=1 - Yu-Gi-Oh! YUGINEWZ your Yu-Gi-Oh! News Blog
|
|