"Andare in Berserk"????
Stampato da: Hobby&Golf Forum
Categoria: YU-GI-OH!
Nome del Forum: Yu-Gi-Oh!
Descrizione del forum: Tutte le notizie, le curiosità e le novità del mondo Yu-Gi-Oh!
URL: http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=76542
Data di Stampa: 01 Novembre 2024 alle 00:48 Versione del Software: Web Wiz Forums 9.55 - http://www.webwizforums.com
Topic: "Andare in Berserk"????
Postato da: edicolante
Soggetto: "Andare in Berserk"????
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 16:27
Avete visto come è stato tradotto "Berserking"?
"Andare in Berserk"
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=81695 - cerco/scambio Mod dal (post) 1840 al 7881.
|
Risposte:
Postato da: SYD 96
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 16:58
Ho notato che per i nomi di rgbt in italiano sembra che itraduttori si siano ispirati al traduttore di google... "attacco del topo in trappola""eliminazione immediata del nucleo di ferro"(questa la prof ce la voleva dare da leggere urante le vacanze al posto del libro )"andare in berserk"e tantissimi altri che ora non ricordo...sono tradotti coi piedi!
-------------
|
Postato da: Make
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 17:27
veramente le traduzioni sono giuste, il problema di fondo sono i brutti nomi originali
|
Postato da: SYD 96
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 17:37
Sì hai ragione mi sono espresso male io ma volevo dire che potevano modificarli un po' perchè in inglese suonano bene ma in italiano fanno schifo.
-------------
|
Postato da: ^Adon^
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 17:48
Drago Utensile.. porcoggiuda porco..
|
Postato da: E-Horus
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 18:08
ma lasciare berserking no?
------------- Bring Back Vs System
|
Postato da: FloWen
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 18:26
Si ci sono veramente delle "perle" nei nomi italiani RGBT... per esempio Dark Verger... cioè va bene tradurre letterale, ma guardando la figura non si può mettere il nome SAGRESTANO NERO... che poi nemmeno Oscuro, ma Nero (non tiratemi fuori il Mago Nero perchè Dark Verger si chiamava cosi anche in Giappone) segno che chi traduce le carte non conosce nemmeno cosa sta andando a tradurre -.-
cmq visto che siamo in tema metto la lista completa coi nomi in inglese tra parentesi
RGBT-IT000 - Battlestorm (Battlestorm)
RGBT-IT001 - Guerriero Rocciapietra (Rockstone Warrior)
RGBT-IT002 - Guerriero Livello (Level Warrior)
RGBT-IT003 - Drago Vento Forte (Strong Wind Dragon)
RGBT-IT004 - Sagrestano Nero (Dark Verger)
RGBT-IT005 - Seme di Fenice (Phoenixian Seed)
RGBT-IT006 - Grappolo di Amarillidi di Fenice (Phoenixian Cluster Amaryllis)
RGBT-IT007 - Tentacoli di Rosa (Rose Tentacles)
RGBT-IT008 - Siepe Guardiana (Hedge Guard)
RGBT-IT009 - Spina Malvagia (Evil Thorn)
RGBT-IT010 - Alanera - Blizzard il Lontano Nord (Blackwing - Blizzard the Far North)
RGBT-IT011 - Alanera - Shura la Fiamma Blu (Blackwing - Shura the Blue Flame)
RGBT-IT012 - Alanera - Kalut l'Ombra di Luna (Blackwing - Kalut the Moon Shadow)
RGBT-IT013 - Alanera - Elphin il Corvo (Blackwing - Elphin the Raven)
RGBT-IT014 - Telecomando Morfotronico (Morphtronic Remoten)
RGBT-IT015 - Videocamera Morfotronica (Morphtronic Videon)
RGBT-IT016 - Microscopio Morfotronico (Morphtronic Scopen)
RGBT-IT017 - Braccia Congegno (Gadget Arms)
RGBT-IT018 - Strappatore (Torapart)
RGBT-IT019 - Immortale Terrestre Aslla Piscu (Earthbound Immortal Aslla piscu)
RGBT-IT020 - Immortale Terrestre Ccapac Apu (Earthbound Immortal Ccapac Apu)
RGBT-IT021 - Valafar Koa'ki Meiru (Koa'ki Meiru Valafar)
RGBT-IT022 - Trivella Koa'ki Meiru (Koa'ki Meiru Powerhand)
RGBT-IT023 - Guardiano Koa'ki Meiru (Koa'ki Meiru Guardian)
RGBT-IT024 - Drago Koa'ki Meiru (Koa'ki Meiru Drago)
RGBT-IT025 - Ghiaccio Koa'ki Meiru (Koa'ki Meiru Ice)
RGBT-IT026 - Destino Koa'ki Meiru (Koa'ki Meiru Doom)
RGBT-IT027 - Golem Cervello (Brain Golem)
RGBT-IT028 - Centauro Minoico (Minoan Centaur)
RGBT-IT029 - Borg Umano Psichico Corazzato (Reinforced Human Psychic Borg)
RGBT-IT030 - Maestro Rampone (Master Gig)
RGBT-IT031 - Emissario dal Pandemonio (Emissary from Pandemonium)
RGBT-IT032 - Gigapietra Omega (Gigastone Omega)
RGBT-IT033 - Alieno Cane (Alien Dog)
RGBT-IT034 - Uomo Branchia Spinato (Spined Gillman)
RGBT-IT035 - Diva del Mare Profondo (Deep Sea Diva)
RGBT-IT036 - Sirena Arciera (Mermaid Archer)
RGBT-IT037 - Drago di Lava (Lava Dragon)
RGBT-IT038 - Avanguardia del Drago (Vanguard of the Dragon)
RGBT-IT039 - Cacciatrice G.B. (G.B. Hunter)
RGBT-IT040 - Detonatore Ala di Drago (Exploder Dragonwing)
RGBT-IT041 - Alanera Ala Armata (Blackwing Armed Wing)
RGBT-IT042 - Drago Utensile (Power Tool Dragon)
RGBT-IT043 - Drago Tridente (Trident Dragion)
RGBT-IT044 - Lord Gishilnodon, Drago del Mare (Sea Dragon Lord Gishilnodon)
RGBT-IT045 - Uno per Uno (One for One)
RGBT-IT046 - Fiducia Mentale (Mind Trust)
RGBT-IT047 - Spina della Malignità (Thorn of Malice)
RGBT-IT048 - Fioriera Magica (Magic Planter)
RGBT-IT049 - Trifoglio delle Meraviglie (Wonder Clover)
RGBT-IT050 - Controvento (Against the Wind)
RGBT-IT051 - Vortice Nero (Black Whirlwind)
RGBT-IT052 - Scatola dei Rottami (Junk Box)
RGBT-IT053 - Doppio Attrezzo Taglio & Perforazione (Double Tool C&D)
RGBT-IT054 - Unità di Riparazione Morfotronica (Morphtronic Repair Unit)
RGBT-IT055 - Nucleo di Ferro di Koa'ki Meiru (Iron Core of Koa'ki Meiru)
RGBT-IT056 - Eliminazione Immediata del Nucleo di Ferro (Iron Core Immediate Disposal)
RGBT-IT057 - Sintesi Urgente (Urgent Synthesis)
RGBT-IT058 - Percorso Psichico (Psychic Path)
RGBT-IT059 - Sintonia Naturale (Natural Tune)
RGBT-IT060 - Bacca della Supremazia (Supremacy Berry)
RGBT-IT061 - Calice Proibito (Forbidden Chalice)
RGBT-IT062 - Magia Calmante (Calming Magic)
RGBT-IT063 - Collocazione Miracolosa (Miracle Locus)
RGBT-IT064 - Fuoco Scarlatto (Crimson Fire)
RGBT-IT065 - Cattura Tuner (Tuner Capture)
RGBT-IT066 - Confine Oltredestino (Overdoom Line)
RGBT-IT067 - Rinato Maligno (Wicked Rebirth)
RGBT-IT068 - Corvo Delta - Anti Inversione (Delta Crow - Anti Reverse)
RGBT-IT069 - Riduttore di Livello (Level Retuner)
RGBT-IT070 - Piuma Falsa (Fake Feather)
RGBT-IT071 - Stordisci Trappole (Trap Stun)
RGBT-IT072 - Legame Morfotronico (Morphtronic Bind)
RGBT-IT073 - Potere Calcolato (Reckoned Power)
RGBT-IT074 - Laser Automatico (Automatic Laser)
RGBT-IT075 - Attacco del Topo in Trappola (Attack of the Cornered Rat)
RGBT-IT076 - Prova di Impotenza (Proof of Powerlessness)
RGBT-IT077 - Blocco del Tempio d'Ossa (Bone Temple Block)
RGBT-IT078 - Tomba dell'Organismo Super Antico (Grave of the Super Ancient Organism)
RGBT-IT079 - Volteggio della Rondine (Swallow Flip)
RGBT-IT080 - Specchio dei Giuramenti (Mirror of Oaths)
RGBT-IT081 - Armi da Battaglia di Koa'ki Meiru (Koa'ki Meiru War Arms)
RGBT-IT082 - Sovrano Immortale (Immortal Ruler)
RGBT-IT083 - Drago Armato Temprato (Hardened Armed Dragon)
RGBT-IT084 - Moja (Moja)
RGBT-IT085 - Bestia Assaltatrice (Beast Striker)
RGBT-IT086 - Re delle Bestie (King of the Beasts)
RGBT-IT087 - Nido della Rondine (Swallow's Nest)
RGBT-IT088 - Sopraffare (Overwhelm)
RGBT-IT089 - Andare in Berserk (Berserking)
RGBT-IT090 - Magia del Dolore (Spell of Pain)
RGBT-IT091 - Drago della Luce Finale (Light End Dragon)
RGBT-IT092 - Maestro del Chaos Finale (Chaos-End Master)
RGBT-IT093 - Sfera del Chaos (Sphere of Chaos)
RGBT-IT094 - Pupazzo di Neve Carnivoro (Snowman Eater)
RGBT-IT095 - Lontra degli Alberi (Tree Otter)
RGBT-IT096 - Ojama Rosso (Ojama Red)
RGBT-IT097 - Ojama Blu (Ojama Blue)
RGBT-IT098 - Terra degli Ojama (Ojama Country)
RGBT-IT099 - Imperatore Sem (Emperor Sem)
|
Postato da: g.b. gyzarus
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 18:33
cene sono certi che fanno totalmente ridere dai,con alcuni avrebbero fatto meglio a cambiarli,o lasciarli in inglese
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=73167
|
Postato da: Swigun
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 18:35
Strappatore
|
Postato da: Exploited
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 19:19
Alieno cane sembra una bestemmia xD no seriamente speriamo che cambino modo di tradurre per la prossima espansione
------------- Mr Drago
|
Postato da: Nisashi
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 19:49
Andare in Berserk? Ma i traduttori dovrebbero andare in un altro posticino abbastanza famoso che se lo scrivo viene censurato
Cmq flowen il battlestorm si chiama così pure in italia
Pereò Prova di Impotenza
------------- http://www.lusogamer.com/profile/live?gamertag=xDnl94">
|
Postato da: kaworu
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 20:08
SAGRESTANO NERO? Ma il nome jappo è Black Verdure o qualcosa di simile, potevano fare Vegetale Oscuro per lo meno -.-
Per fortuna gli Earthbound non sono diventati gli IMMORTALI TERRALEGATI :S
-------------
|
Postato da: SYD 96
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 20:15
no,gli earthbound god sono"immortali terrestri",se erano terralegati...e comunque anche"doppio attrezzo taglio e perforazione",un po' più corto,no?E "grappolo di clusteri amarillidi"è uno scioglilingua...
-------------
|
Postato da: kaworu
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 20:28
C&D sta per Cut & Drill, per quanto sia lungo è giusto così... Earthbound propriamente è Terralegato (Bound legame, earth terra, anche se in questo casso dovrebbe essere earthbounded ma vabè)
-------------
|
Postato da: SYD 96
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 20:44
Almeno terrestre è meglio di terralegato...una cosa buona l'han fatta in fondo...C&d potevano lasciarlo così tanto a chi frega di cosa significa, basta che abbia il nome corto...
-------------
|
Postato da: Dragon Hart
Postato in data: 11 Giugno 2009 alle 23:04
Postato originariamente da ^Adon^
Drago Utensile.. porcoggiuda porco.. |
Ti amo.
------------- Siccome una giornata bene spesa...
|
Postato da: Fenice
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 01:37
e chi è che traduce le carte per noi ?
-------------
|
Postato da: mattygt
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 02:36
ke ridere. sembrano tradotti davvero con il traduttore scrauso
-------------
|
Postato da: Aldragon
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 08:58
Postato originariamente da edicolante
Avete visto come è stato tradotto "Berserking"?
"Andare in Berserk"
| Come l'avresti tradotto altrimenti? "Berserk" non è propriamente una parola... Il nome inglese è frutto di una "verbizzazione" di un sostantivo... Preferivi "Berserkeggiare"?
PS, restando in tema anche RGBT-IT076 - Prova di Impotenza non scherza... La prossima volta fanno una carta magia "Viagra"?
-------------
|
Postato da: ice_dragon
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 10:29
si assurdi certi nomi, o li traducono letteralmente, oppure non centrano nulla
-------------
|
Postato da: FloWen
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 11:12
Postato originariamente da Aldragon
Postato originariamente da edicolante
Avete visto come è stato tradotto "Berserking"?
"Andare in Berserk"
| Come l'avresti tradotto altrimenti? "Berserk" non è propriamente una parola... Il nome inglese è frutto di una "verbizzazione" di un sostantivo... Preferivi "Berserkeggiare"? |
Ha parlato quello che voleva che il Trident venisse tradotto con DRAGIO Tridente <.<
|
Postato da: edicolante
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 11:26
Quando il nome originale della carta è un gioco di parole o un "neologismo" (come "Berserking"), basterebbe renderlo con qualcosa che richiami il concetto anche se la traduzione letterale cambia.
Per esempio "Berserking" potrebbe essere stato tradotto come "Furia Bestiale" oppure "Follia Omicida Animale".
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=81695 - cerco/scambio Mod dal (post) 1840 al 7881.
|
Postato da: g.b. gyzarus
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 11:39
ma cosa fà berseking?
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=73167
|
Postato da: Aldragon
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 12:10
Postato originariamente da FloWen
Postato originariamente da Aldragon
Postato originariamente da edicolante
Avete visto come è stato tradotto "Berserking"?
"Andare in Berserk"
| Come l'avresti tradotto altrimenti? "Berserk" non è propriamente una parola... Il nome inglese è frutto di una "verbizzazione" di un sostantivo... Preferivi "Berserkeggiare"? |
Ha parlato quello che voleva che il Trident venisse tradotto con DRAGIO Tridente <.<
| Ma infatti a me piace "Andare in Berserk"
-------------
|
Postato da: edicolante
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 12:12
Ecco si, bravo. Va' in Berserk, va'.
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=81695 - cerco/scambio Mod dal (post) 1840 al 7881.
|
Postato da: mattygt
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 13:26
ma ke lol!
comunque preferisco nomi come "andare in berserk" ke certi (gioki di parole) come "bel tendadivo"
almeno "andare in berserk" è un concetto ke si capisce come "andare in crash"! possiamo dire ke sia un concetto italianizzato misto a linguaggio tecnico XD
-------------
|
Postato da: Axel
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 19:20
Beh anche "Andare in Berserk" è una possibile traduzione di Berserking. Anche se meglio sarebbe stato Berserkando.
|
Postato da: kaworu
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 20:55
Credo che "Infuriarsi" avrebbe fatto tutti contenti
-------------
|
Postato da: g.b. gyzarus
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 20:59
in effetti è vero comunque qualcuno mi risponde?che fà stà carta?
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=73167
|
Postato da: Repetz94
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 21:40
Postato originariamente da mattygt
ma ke lol!
comunque preferisco nomi come "andare in berserk" ke certi (gioki di parole) come "bel tendadivo"
almeno "andare in berserk" è un concetto ke si capisce come "andare in crash"! possiamo dire ke sia un concetto italianizzato misto a linguaggio tecnico XD |
sisi bel tendadivo padrone!
-------------
ref:
http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=75286&PID=1053556#1053556
|
Postato da: Aldragon
Postato in data: 12 Giugno 2009 alle 21:40
http://yugioh.wikia.com/wiki/Berserking - yugioh.wikia è tua amica...
-------------
|
Postato da: mattygt
Postato in data: 13 Giugno 2009 alle 03:20
Postato originariamente da Aldragon
http://yugioh.wikia.com/wiki/Berserking - yugioh.wikia è tua amica... |
mia no, ki la conosce! XD
-------------
|
Postato da: Zigmund
Postato in data: 13 Giugno 2009 alle 03:47
Uhm...inizialmente non l'ho visto, e tutt'ora non sono convinto che non sia così, come un sostantivo verbizzato ma piuttosto come l'unione di due parole ovvero Berserk e King cioè Re Berserk dato che l'immagine mi ha fatto subito venire in mente l'enorme Gorilla Berserk che un tempo era un ciccione niente male.
------------- /forum/forum_posts.asp?TID=89243 - OFFRO /forum/forum_posts.asp?TID=62520 - REFERENZE
PM x scambi se non rispondo sui Topic!
|
Postato da: edicolante
Postato in data: 13 Giugno 2009 alle 07:23
Postato originariamente da kaworu
Credo che "Infuriarsi" avrebbe fatto tutti contenti | E infatti siamo tutti infuriati…
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=81695 - cerco/scambio Mod dal (post) 1840 al 7881.
|
Postato da: kaworu
Postato in data: 13 Giugno 2009 alle 10:21
Zigmund più che altro penso che abbiano creato Berserking come present continous inglese per dare l'idea dell'azione in corso... quindi Infuriarsi sarebbe stata una traduzione perfetta XD
-------------
|
Postato da: abbia
Postato in data: 13 Giugno 2009 alle 10:21
veramente traduzione da ribrezzo... mammamia...shura poi tradotto col C***, io penso che alcune carte non dovrebbero essere tradotte cosi' letteralmente, ragazzi... qui non hanno fatto nemmeno lo sforzo di tradurle cercando di dare scorrevolezza al nome.insomma, pessima traduzione per quasi tutte le carte, cioè tutte le carte che includevano il fatto di pensare ad un adattamento decente in italiano...
------------- http://www.hobbyandgolf.it/forum/forum_posts.asp?TID=65987
|
Postato da: mattygt
Postato in data: 13 Giugno 2009 alle 13:41
Postato originariamente da abbia
shura poi tradotto col C*** |
ke centra shura?
-------------
|
Postato da: Swigun
Postato in data: 13 Giugno 2009 alle 19:26
Sciabola-X Airbellum (X-Saber Airbellum)
|
Postato da: FloWen
Postato in data: 13 Giugno 2009 alle 21:58
Postato originariamente da Nisashi
Cmq flowen il battlestorm si chiama così pure in italia |
Visto... altra c***ata, anzi la cosa che mi fa più incavolare direi... cioè traducono 99 carte su 100... e quella la tengono col nome completamente IN INGLESE??? Mi stanno prendendo in giro? -.- visto che lo potete fare, FATELO PER TUTTE LE CARTE GRRRRRRRRRRRRR!!!!
Brooklyn Rage..... BROOKLYN RAAAAGE!!!!!!!!!!
|
Postato da: Panda90
Postato in data: 14 Giugno 2009 alle 03:24
Maestro Rampone... Oddioo ho riso come un deficiente per 5 minuti. xD
-------------
|
Postato da: il galeogrugno
Postato in data: 15 Giugno 2009 alle 17:29
volteggio della rondine . io mi sono commosso .
-------------
|
Postato da: technomancer
Postato in data: 16 Giugno 2009 alle 10:05
Beh, nonostante tutto devo dire che questa espansione non rasenta il peggio nelle traduzioni anglo-ita.
In fondo, termini come "Berserk" (che concettualmente tradurrei come Furia/Follia Omicida) è un termine abbastanza in uso anche se non propriamente italiano, molto adottato dallo svariato pubblico di appassionati di anime/giocatori di carte/giocatori di ruolo eccetera; trovo che in fondo sia legittimo adottarlo in un gioco di carte, visto che rientra già nel registro linguistico di quasi tutti i giocatori.
Il "Sagrestano Nero", da quello che ho potuto osservare (Dai Kanji) è una traduzione (abbastanza) corretta dall'anglo, a parte la solita impostazione nero -> oscuro di ygo. Il problema dovrebbe essere dal jappo, laddove "Dāku Vājā" starebbe effettivamente per "Dark Verdure" (vegetale oscuro).
Comunque, tutto sommato, ho letto traduzioni peggiori (una tra tutte il buon vecchio "Black Luster Soldier", la cui versione rituale era giustamente "Glorioso Soldato Nero", mentre la versione Effect cioè "Black Luster Soldier - Envoy of The Beginning" magicamente è diventata "Soldato dell'Oscuro Desiderio - Emissario dell'Inizio")...
All'epoca quando Stefano Simoncini (il buon Fudo) ci venne a trovare a Bari, non mi controllai e gli feci una sparata tremenda su sta cosa O_o
------------- Technomancer
UpperDeck id. # 101-631-747
KONAMI Yu-Gi-OH Judge RC-1
UDE Yu-Gi-OH! Judge Lv.1
UDE VS-System Judge Lv.1
UDE Tournament Organizer Lv.1
UDE Player Management Lv.1
|
Postato da: Aldragon
Postato in data: 16 Giugno 2009 alle 11:30
Postato originariamente da il galeogrugno
volteggio della rondine .io mi sono commosso . | Se non sbaglio è una tecnica samurai... La traduzione di Swallow Flip...
-------------
|
|